La prossima meravigliosa canzone del genio di Úbeda che vorrei presentare oggi si intitola Peces de ciudad, Pesci di città. Si tratta di una canzone malinconica ed autobiografica, perfetta espressione di un genere che Joaquín Sabina padroneggia con notevole maestria.
Anche in questo testo, come in quelli già proposti su questo stesso blog, l'autore fa ricorso ad un espediente molto efficace: immagini vividissime evocate con poche parole ciascuna, pochi tratti tracciati da un abile pennello che attinge ad una infinita tavolozza di colori.
La canzone è stata interpretata da diversi altri artisti, tra cui la cantante spagnola Ana Belén, che ne ha fatto uno dei propri cavalli di battaglia.
|
Peces de ciudad |
Pesci di città |
|
Se peinaba a lo garçon la viajera que quiso enseñarme a besar en la Gare d'Austerlitz. |
Si pettinava da garçon la viaggiatrice che volle insegnarmi a baciare nella Gare d'Austerlitz. |
|
Primavera de un amor Amarillo y frugal como el sol del veranillo de San Martín. |
Primavera di un amore giallo e frugale come il sole dell'estate di San Martino. |
|
Hay quien dice que fui yo el primero en olvidar cuando en un si bemol de Jacques Brel conocí a mademoiselle Amsterdam. |
C'è chi dice che fui io il primo a dimenticare quando in un si bemolle di Jacques Brel (1) conobbi mademoiselle Amsterdam. |
|
En la fatua Nueva York da más sombra que los limoneros la estatua de la libertad, |
Nella fatua Nuova York fa più ombra degli alberi di limone la statua della libertà, |
|
pero en desolation row las sirenas de los petroleros no dejan sonreír ni volar |
però in desolation row (2) le sirene delle petroliere non lasciano sorridere né volare |
|
y, en el coro de Babel, desafina un español. No hay más ley que la ley del tesoro en las minas del rey Salomón. |
e, nel coro di Babele, stona uno spagnolo. Non c'è altra legge della legge del tesoro nelle miniere di re Salomone. |
|
Y desafiando el oleaje sin timón ni timonel, por mis sueños va, ligero de equipaje, sobre un cascarón de nuez, mi corazón de viaje, luciendo los tatuajes de un pasado bucanero, de un velero al abordaje de un no te quiero querer. |
E sfidando le onde senza timone né timoniere, per i miei sogni va, con un bagaglio leggero, su un guscio di noce, il mio cuore in viaggio, lucenti i tatuaggi di un passato bucaniere, di un veliero all'arrembaggio di un non ti voglio amare. |
|
Y cómo huir cuando no quedan islas para naufragar al país donde los sabios se retiran del agravio de buscar labios que sacan de quicio, mentiras que ganano juicios tan sumarios que envilecen el cristal de los acuarios de los peces de ciudad |
E come fuggire quando non restano isole per naufragare al paese dove i saggi si ritirano dall'onere di cercare labbra che fanno uscire di senno, menzogne che vincono giudizi tanto sommari che avviliscono il cristallo degli acquari dei pesci di città |
|
que mordieron el anzuelo, que bucean a ras del suelo, que no merecen nadar. |
che morsero l'amo, che boccheggiano a raso terra, che non meritano di nuotare. |
|
El Dorado era un champú, la virtud unos brazos en cruz, el pecado una página web. |
Eldorado era uno sciampo, la virtù delle braccia incrociate, il peccato una pagina web. |
|
En Comala comprendí que al lugar donde has sido feliz no debieras tratar de volver. |
A Comala (3) capii che al luogo dove sei stato felice non dovresti cercare di tornare. |
|
Cuando en vuelo regular pisé el cielo de Madrid me esperaba una recién casada que no se acordaba de mí. |
Quando in volo regolare calcai il cielo di Madrid mi aspettava una appena sposata che non si ricordava di me. |
|
Y desafiando el oleaje sin timón ni timonel, por mis venas va, ligero de equipaje, sobre un cascarón de nuez, mi corazón de viaje, luciendo los tatuajes de un pasado bucanero, de un velero al abordaje de un liguero de mujer. |
E sfidando le onde senza timone né timoniere, per le mie vene va, con un bagaglio leggero, su un guscio di noce, il mio cuore in viaggio, lucenti i tatuaggi di un passato bucaniere, di un veliero all'arrembaggio di un reggicalze da donna. |
|
Y cómo huir cuando no quedan islas para naufragar al país donde los sabios se retiran del agravio de buscar labios que sacan de quicio, mentiras que ganan juicios tan sumarios que envilecen el cristal de los acuarios de los peces de cuidad |
E come fuggire quando non restano isole per naufragare al paese dove i saggi si ritirano dall'onere di cercare labbra che fanno uscire di senno, menzogne che vincono giudizi tanto sommari che avviliscono il cristallo degli acquari dei pesci di città |
|
que perdieron las agallas en un banco de morralla, en una playa sin mar. |
che perdettero le branchie in un banco di spazzatura, in una spiaggia senza mare. |
(1) Jacques Brel (1929 -1978), cantautore e compositore belga di lingua francese.
(2) Desolation Row è una famosa canzone di Bob Dylan, tradotta in italiano da De André in Via della Povertà.
(3) Comala, località dello stato messicano di Colima.
